- Kioxia met fin à Plextor
- Les lecteurs/graveurs Pionee…
- Incendie chez OVH: serveur G…
- Graveurs CD, DVD et Blu-ray …
- Lqagwz Pqgn !!!
- Bonne et Heureuse Année 2015
- Voici les BD-R DL 6x made by…
- Le Royaume-Uni autorise enfi…
- Millenniata lance ses Blu-ra…
- Changer le nom d'un lecteur DV...
- Du Blu-ray au MKV
- Ré-encodage HD avec uncropMKV
- VSO Blu-ray Ultimate Converter
- Créer un CD audio avec ImgBurn
- Utilisation Liste Attente (WG...
- Créer et graver une image avec...
- Réglage de la vitesse d'écritu...
- error message: "failed to init…
- convertxtodvd crashes during f…
- aide à graver un cd !
- choix d'un graveur
- graveur asus bw-16d1ht - tiroi…
- problème logiciel ou mécanique…
- formatage d'un dd neuf sur gra…
- conversion m2ts et problème de…
- dvdfab 10, un logo gênant
Du Blu-ray au MKV
Réalisé par Stef - Publié le 26/02/2012Identification des sous-titres :
Lors du demuxage des différents flux, nous avons constaté la présence de trois sous-titres différents. Comment les différencier ? Lequel doit-on garder ?
La réponse est simple : nous allons identifier et garder uniquement les sous-titres dits forcés, c'est-à-dire ceux correspondant à une traduction française quand les acteurs parlent en langue étrangère. Nous utiliserons le logiciel BDSup2Sub.
Les sous-titres d'un disque Blu-ray sont au format PGS (Presentation Graphic Stream). Une fois démuxés de leur conteneur m2ts, ils sont identifiables sur votre disque dur par leur extension de fichier .sup.
Il s'agit d'un format image reconnu essentiellement par les platines Blu-ray de salon. Nous allons le convertir en format VOB_SUB (format standard reconnu par de nombreux logiciels ou appareils de lecture).
Nous ouvrons donc le premier fichier .sup sous BDSup2Sub en cliquant sur File puis Load. Une fenêtre d'options s'ouvre. On y retrouve la résolution HD de 1080p ainsi que le nombre d'images par secondes (FPS) de 23.976. On ne touche à rien, on clique simplement sur OK pour continuer.
Nous constatons que le dialogue est en français et qu'il est constitué de 973 répliques différentes : cela correspond à l'intégralité du dialogue du film. Nous conseillons donc aux personnes présentant un handicap auditif de poursuivre le tutoriel avec ces sous-titres.
Pour notre part, nous ouvrons et nous travaillerons avec le deuxième fichier qui affiche 30 répliques, ce qui correspond aux sous-titres « forcés ». Nous écartons directement après ouverture le troisimème fichier qui affiche 1531 répliques avec les commentaires du réalisateur.
Notez que les sous-titres dits forcés et complets peuvent se trouver dans un seul et unique fichier. Un avertissement sera alors affiché avec le nombre de dialogue forcés dans la fenêtre texte en bas à gauche de l'interface de BDInfo. Exemple de film : X-Men - Commencement.
Conversion des sous-titres :
Dans l'interface de BDSup2Sub, une fenêtre affiche en bas à droite la position du dialogue à l'écran.
Un clic dessus permet d'avoir accès aux différentes options de positionnement à l'écran lors de la diffusion du film ainsi que la durée d'affichage pour chaque réplique. Nous laissons ici les valeurs par défaut.
Dans l'onglet Output Format on sélectionne SUB/IDX avant de continuer. On finalise la conversion de nos sous-titres en cliquant sur File puis sur Save/Export.
Dans la fenêtre Export SUB/IDX, on conserve le même nom de fichier en lui donnant simplement l'information French (fr) dans l'onglet Language.
Si vous désirez garder uniquement les sous-titres forcés inclus dans les sous-titres complets, cochez la case Export only forced.
Après avoir cliqué sur Save, on retrouve dans notre espace de travail deux nouveaux fichiers portant les extensions .dix et .sub prets à être muxés dans notre MKV final, sujet de notre prochaine étape.
Copyright © Gravure-News.com - tous droits réservés